Problems with Choctaw Spelling

In George Aaron Broadwell’s A Choctaw Reference Grammar, one of the first topics he covers is the language’s orthography. He lists them as “Traditional orthography,” which is the one that developed in the mid-nineteenth century by missionaries, “Mississippi Choctaw orthography,” which came from the Mississippi Band of Choctaw Indians in the mid-1970s, “Modified traditional orthography,” which developed in the late twentieth century to differentiate long from short vowels and to improve consistency, and the “Choctaw Bible Translation Committee orthography,” which is currently being used by that committee in creating the first complete translation of the Christian Bible. The one that Broadwell chooses for his extensive grammar is the “modified traditional orthography,” which uses the digraphs sh and ch instead of š and č, and uses lh for ł.

The sentence he uses to show each one is from Matthew 19:14, “Suffer the little children to come unto me.” Here is this sentence in each orthography:

Traditional: Ʋlla chipunta yʋt ʋm ʋla hi a hʋsh im ahni.
Mississippi: Alla čipǫtayat amalahíyą hašimahni.
Modified: Alla’ chipotayat amalahiiya hashimahni.
Committee: Alla chipota yat am ala hí ya hash im ahni.

(Quick glossary: Alla’ = child, chipota = small, yat = nominative marker, am = first person singular agreement class III, al = come, ahii = irrealis, ya = different subject marker, hash = second person plural agreement class I, im = agreement class III, ahni = allow).

All four systems use Roman letters, but differentiate different things. In spoken Choctaw, vowel length is rather important, but Traditional, Mississippi, and Committee all only vaguely indicate vowel length by either an acute accent or a macron, or show nothing at all. Much of the written Choctaw that I’ve seen still differentiates vowel laxness, which tends to be inconsistently applied in spoken Choctaw. Nonetheless, many people still write child as ʋlla or vlla instead of alla. In the word for bread, pallaska’, for instance, many people still spell it palʋska, as it is spelled at the Oklahoma School of the Choctaw Language site. If you click the word on that site and listen, the letter ʋ is no more lax than the other letters a in the word.

Another difference that pops up occasionally is double consonants, which do make a difference in meaning occasionally. The word hattak (man), for instance, has been spelled “hatak,” and indeed is the root of the tribe name “Atakapa,” or “man-eater.” Just like in Italian, the double consonant is simply held a bit longer than a single consonant. This normally is not an issue in spelling until you get to a double ch or sh. One of the words for river is “hachcha,” which looks unnecessarily long (this by the way is in the word Atchafalaya, or “long river,” which runs through Louisiana). Haccha might make the eye read it as hakcha. Hačča is a good compromise here. Homma (red) is often rendered homa in early writings, or in the names Oklahoma (red people) and Coahoma (red panther).

The most obvious difference among these orthographies, though, is word spacing. Modified lumps all the particles together, while traditional separates each particle out, as we tend to do when romanizing Japanese so that we can more clearly see the word.

So here is my crazy idea.

Why not write Choctaw in a different writing system? Obviously there would be a steeper learning curve, but it would have a certain elegance to it that Roman letters fail to give well.

I looked around for an existing writing system that would do well writing Choctaw, with its few letters, nine vowels (three forms of three vowels: a, aa, a, i, ii, i, o, oo, o), confusing word separation questions, and so forth. The one that stuck out to me was the writing system used by the Shan people of Myanmar. It is a slightly simpler form of Burmese script that is remarkably clear, beautiful, and quite circular. I remember reading somewhere that the symbol of the circle has been historically quite important to the nation, so it drew me further to that idea.

Here is the system:


So, like the Shan language, the most common Choctaw syllable is a consonant followed by the vowel a. Thus, when a consonant stands alone, the a is assumed. Otherwise, another vowel mark is added as the table indicates. The symbol on each of those vowels in the table is the glottal stop. To indicate that a consonant ends the syllable, a c-looking diacritic is added above it. Double consonants are shown with a ၢ symbol. For instance, the word hattak would be ဂတၢၵ်.

In this system, there is no spacing between words at all; it flows just like speech. The main two punctuation marks are ၊ and ။, the comma and period/full stop.

Here’s the sentence from above:

Alla’ chipotayat amalahiiya hashimahni.

If anything, this was an enjoyable exercise. It isn’t as difficult to memorize as the Cherokee syllabary, but still narrows it down to syllables.

Here’s another short example:

Naa yoppahoosh binnililittook.
I sat down happily.

Here is one from the October 31, 2016, Lesson of the Day at the School of Choctaw Language:

Fʋni ʋlwʋsha ish ʋpa hinla ho?
Fani alwashaish apahilaho?
Can you eat fried squirrel?

This writing system might clear up some real headaches when trying to make sense of older spellings of words in the language.

How to Sing an “Ah” Vowel in Choir

Choir directors have often told me that the “ah” vowel is the most difficult one to tune. The discussion often ends right there, or begins with explanations of how to shape the mouth or vocal placement, or even showing an “ah” from a model.

The issue, however, is not that people have trouble getting their mouths around a particular vowel, but that U.S. ears have a great deal of difficulty distinguishing the different open back vowels. So what one winds up with after a degree in singing or choral conducting is this International Phonetic Alphabet vowel chart (note the question marks):

Vowel Chart as many Americans conceive of it. All the lower and right ones are questions.

When a choir is asked to sing on an “ah” vowel, often they conceive of a migrating point among those question marks. This is because even well-trained singers were never drilled on the sounds that each of those vowels in question make. This post will try to fill in the gap a bit. Continue reading How to Sing an “Ah” Vowel in Choir

Singing Sweelinck in Dutch Latin

For another flavor of Latin, let’s look at how Latin was pronounced in Amsterdam in the early modern period.

Based on the information given in Harold Copeman’s Singing in Latin, here is an IPA transcription of “Hodie Christus natus est” (“Today Christ is born”) that Jan Pieterszoon Sweelinck set and had published in 1619. It is probably Sweelinck’s best known choral piece.

Hodie Christus natus est. Noe!
ˈhɔdie ˈkrɪstʏs ˈnaːtʰʏs ɛst nɔe

Salvator apparuit in terra canunt angeli
zɑlfaːtʰɔɾ əˈpaːɾʏɪtʰ ɪn ˈtʰɛɾə kaːnʏntʰ ˈɑŋxəɫi

lætantur archangeli exultant justi
leˈtʰantʰʏɾ ɑɾxˈaŋxəɫi ɛkˈzʏltʰantʰ ˈjʏsti

Dicentes, “Gloria in excelsis Deo! Alleluia!”
dɛiˈsentʰɛs ˈxɫɔɾia ɪn ɛkˈzɛɫzɪs ˈdeɔ ɑlelʏja

I have yet to hear a recording that tries it. I will bet it is much easier to sing the alleluias when the u is at the front of the mouth than in the Italian style that is universally used.

Pronouncing the Pater noster in Modern English Latin

The following transcription is based on Harold Copeman’s transcription of a reading given by John Field and Charles Low of the Westminster School, who both followed the rules of John Sargeaunt’s explanation of “Old Style” or Modern English Latin. I’ve also included his transcription of the Gloria Patri (that’s right, pronounced PAY-trigh). Enjoy.

Pater noster qui es in cælis,
[ˈpʰeɪtʰɚ ˈnɒstɚ kwaɪ ɛz ɪn ˈsiːlɪs]

sanctificetur nomen tuum:
[saŋktɪfɪˈsitʰɚ ˈnoʊmɛn ˈtʰjuʊm]

adveniat regnum tuum:
[adˈvɛniat ˈɹɛɡnəm ˈtʰjuʊm]

fiat voluntas tua
[ˈfaɪæt βɔˈlʊːntʰas ˈtʰjua]

sicut in cælo et in terra:
[ˈsaɪkʊt ɪn ˈsiːloʊ ɛtʰ ɪn ˈtʰɛɹei]

et dimite nobis debita nostra,
[ɛtʰ ˈdaɪmɪtʰi noʊbɪs ˈdibɪtʰa ˈnɒstʰɹa]

sicut et nos dimitimus debitoribus nostris:
[ˈsaɪkʊtʰ ɛtʰ nɒs ˈdaɪmɪtɪmʊs dibɪˈtʰɔɹɪbʊs ˈnɒstɹɪs]

et ne nos inducas in tentationem:
[etʰ ni nɒs ɪnˈdjukas ɪn tʰɛntʰaʃiˈoʊnɛm]

sed libera nos a malo.
[sɛd ˈlaɪbəɹeɪ nɒs eɪ ˈmeɪloʊ]

Gloria Patri

Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto
[ˈɡlɔːɾia ˈpeɪtraɪ ɛtʰ ˈfaɪlioʊ ɛtʰ ˈspaɪrɪtʰjuaɪ ˈsæŋktʰoʊ]

sicut erat in principio et nunc et semper
[ˈsaɪkʊtʰ ˈɛɹaːtʰ ɪn pɹɪnˈsaɪpioʊ ɛtʰ nʌŋk ɛtʰ ˈsɛmpɚ]

et in sæcula sæculorum. Amen.
[ɛtʰ ɪn ˈsiːkjula siːkjuˈlɔɹʊm ˈeɪmɛn]

Tallis’s O nata lux

This was a piece written in the late sixteenth century by Thomas Tallis. Hence, it uses late Renaissance English Latin. What follows is my transcription.

O nata lux de lumine,
[ɔ ˈnæːtʰa ljuks di ˈljumɪni]

Ieſu redemptor ſeculi,
[ˈʤizju rɛˈdɛmptɔr sɛkjuləːi]

dignare clemens ſupplicum
[dɪŋˈnæri ˈkʰlimɛnz ˈsjuplɪkʰʊm]

laudes preceſque ſumere,
[ˈlɑudɛz prɛˈsɛskwi ˈsjumɛri]

qui carne quondam contegi
[kwəi ˈkʰarni ˈkʰondam ˈkʰontɛʤəi]

dignatus es pro perditis,
[dɪŋˈnatʰʊz ɛs pro ˈpɛrdɪtʰɪs]

nos membra confer effici
[noz ˈmɛmbræ ˈkʰonfɛr ˈɛfɪsəi]

tui beati corporis.
[ˈtjui biˈætʰəi ˈkʰɔrpɔɾɪs]

Pronouncing Vivaldi’s Gloria

Vivaldi wrote his Gloria (RV 589, though the text is obviously the same with the other two Glorias) around the year 1715 in Venice. This means that the Latin used should be eighteenth-century Venetian Latin. What follows is a recording and my IPA transcription. It’s a little different that what you might think. Continue reading Pronouncing Vivaldi’s Gloria

Dealing with Randall Thompson’s Choral Music

“Thompson has been largely dismissed in academic circles as an amateurs’ composer, but this categorization belies the technical challenges present in many of his works. Detractors have cited the popular directness of such works as Frostiana and the sentimentality and jingoism of The Testament of Freedom, but these are not characteristic of his style in general. Notwithstanding such criticisms, his choral music has been more widely performed than that of any other American composer up to his time; in 1968 the Alleluia was the best-selling choral work in the USA.” —Fredric Woodbridge Wilson (From Grove)

Randall Thompson, in his 1946 inaugural address at Princeton, wrote that “a composer’s first responsibility is, and always will be, to write music that will reach and move the hearts of his listeners in his own day.” A nationalist, he was an advocate for fostering a non-European American musical sound. He insisted that composers find inspiration in “our own genuine musical heritage in its every manifestation.” His second symphony certainly displays this attention to tunes reminiscent of the United States. That work sounds like a mix of musical ideas from Chadwick, Dvořák, and Still. His extremely obscure early piano sonata employs a healthy amount of chromaticism. Despite the mastery of his instrumental music, his often less interesting choral music is quite popular. Some of his earlier choral works, however, like the Odes of Horace, are actually interesting and worth some study, in addition to being beautiful. Continue reading Dealing with Randall Thompson’s Choral Music

C. S. Lewis on Beauty

“The books or the music in which we thought the beauty was located will betray us if we trust to them; it was not in them, it only came through them, and what came through them was longing, for they are not the thing itself; they are only the scent of a flower we have not found, the echo of a tune we have not heard, news from a country we have never yet visited.”

—C. S. Lewis, from The Weight of Glory

I love this explanation, even after reading it several times. The more we get stuck in the notes and the how of music, the more likely it is for us to forget the power of music. Music’s power is not in its notes, but in what the music suggests about our nature, which we cannot really understand using language. Music gets us that much closer, but not because of it itself, but because of something much more ineffable than it.

Burrell’s 1908 Address

I thought it would be good to occasionally read a Sinfonia writing to be enjoyed on a car ride or any time when one feels like hearing the words of our founders. Above is such a recording of Percy Jewett Burrell’s best-known writing, from the 1908 Sinfonia Year Book. Continue reading Burrell’s 1908 Address

Monteverdi Unfiltered: How to read Monteverdi part books

If you have found yourself singing a Monteverdi piece in your choir, perhaps you might want to unveil the mystery behind its original formats and not put your whole trust in a modern editor.

In my experience, reading from the original is not only better for the environment (fewer pages) and historically fun (you do feel a lot more connected to the music when you sing from the original notation), but it is actually a bit easier and less hectic than reading from modern scores.

The good news is that many of Monteverdi’s pieces are available online at the International Music Score Library Project in their original formats. When you go to his composer page, look under the Collections tab for them.

These parts can look a bit foreign at first if you’re used to seeing round notes vertically aligned with all the others parts in a modern score. These parts typically have no bar lines, use strangely shaped notes and rests, are somewhat crudely printed, and use odd time signatures. In the immortal words of the early music musicologist Jan Herlinger, “Everything was strange and difficult to read before you learned how to read it!”

If you have never tried early notation before, Monteverdi’s music is a great place to start, since the music is usually quite clear and easy. So let’s start from the beginning of a part to learn this system. Continue reading Monteverdi Unfiltered: How to read Monteverdi part books