How does one pronounce the text in Alberto Ginastera’s “O vos omnes,” from his Lamentaciones de Jeremias Propheta of 1947? Ginastera, the Argentine composer best known for his piano and orchestral works, wrote three choral settings from selected passages from Lamentations, the first one being “O vos omnes.”
I was handed this piece not long ago in a choir in which I sing for recreation. Choirs in this country naturally are trained to sing all Latin pieces in Anglo-Roman Latin, complete with its dark vowels and its accentuation. This becomes problematic for this piece not only for historical accuracy, but for musical logic. This first movement goes against natural Italian accentuation and appears to favor the stress-less Spanish language prosody. Spanish, like old Latin, Japanese, and French, does not have syllable stress quite like English, German, and Italian do, but create a sense of word stress by lengthening the vowel only. When set to music, syllable-stress languages like Spanish rely entirely on the notes themselves for any sense of word stress. In this piece, Ginastera occasionally subverts the Anglo-Roman stress (such as Idcirco in measure 68 or aquas: quia longe in mm. 75–76, which puts the text stress on quas and -ge).
Which Latin would work best for this piece? I would say Roman Latin (since the Roman Catholic Church was advocating for it strongly in that decade), but without the Italian word stresses and with brighter vowels and a few more Spanish-language phonetic tendencies.
- C should be unaspirated, unlike in English or German (or Anglo-Roman Latin).
- E should be brighter, almost to [e] as a general rule.
- O should be more back than Roman Latin [ɔ], closer to [o].
- T should be dental with no aspiration at all.
- V between vowels is quite acceptably [β], such as in “O vos.”
- No volume-based word stress should be used. Just pronounce each syllable equally.
Those with Spotify have the advantage of hearing an Argentine ensemble (Coro Alberto Ginastera del Conservatorio de Música de Morón) singing this piece, generally following those rules here listed. I must say it works quite well without the twang of Anglo-Roman Latin.